2022年MBA考研|英语阅读计划-每日阅读-Day39

2021-02-18 来源:众凯考研英语二

2022年MBA考研|英语阅读计划-Day1

计划说明

考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。

学习步骤如下:

1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解

2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入

3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)


初阶文段

After the funeral, Joe and Bert revealed a secret which they had kept for over fifty years. Eric had been the eldest son of the family. He had been obliged to join the army during the first World War. As he hated army life he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his farther hid him until the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bert. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.  

短文翻译

葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达 50 多年的秘密。埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。但他俩连自己的妻子都没告诉。父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。

重点单词

be obliged to

不得已而,必须……


join the army

参军


desert his regiment

抛弃他的团(军队)


be sent abroad

被遣送出国


authority [ɔːˈθɒrəti]

n.当局


高阶文段

American stockmarkets swiftly recovered from their drubbing on the first trading day of the year, their worst decline since October. Share indices had fallen amid the news about rapidly spreading virulent strains of COVID-19, but investors soon shrugged off those concerns. The s&p 500  index gained 16% over the whole of last year, and the nasdaq—bouyed by tech firms—44%. (The big losers were energy shares, which dropped by almost 40% in 2020.) China’s stockmarkets are also on a roll. The CSI300 index of shares listed in Shanghai and Shenzhen closed this week at its highest point since the global financial crisis in 2008.

短文翻译

美股在今年第一个交易日的暴跌中迅速复苏,这是自去年10月以来最大跌幅。在有关新型冠状病毒病毒株迅速传播的消息传出后,股票指数出现下跌,但投资者很快就摆脱了这些担忧。标准普尔500指数去年全年上涨16%,纳斯达克指数上涨44%。(损失最大的是能源股,在2020年下跌了近40%。)中国的股市也一片向好。沪深300指数本周收于2008年全球金融危机以来的最高点。

重点单词

stockmarket

股票市场


shrug off

对……满不在乎


energy shares

能源股


on a roll

连连成功



相关阅读

招生简章

免费专业咨询 MBA/MPA/MPAcc/EMBA/MEM在职硕士辅导专家